Наши партнеры:

Календарь

Культура древнего Ирана


Интерес к многочисленным достижениям самобытной культуры древнего Ирана, создаваемой мидийцами, персами, а также прочими родственными им иранскими народностями, во все времена был животрепещущим для многих ученых Европы. Начиная примерно с XV столетия, европейские путешественники начали живо интересоваться религией древнего Ирана. Они изучали рельефы персепольских дворцов, доставляя к себе на родину копии древних персидских надписей.

А в 1621 году пионер востоковедения из Италии, некто по имени Пьетро делла Балле, подробно описал остатки Персеполя, даже сняв копию с одной из его надписей. Но, для последующей расшифровки клинописи ученым из Европы потребовались два века. Позже, в 1836 году, сразу несколько исследователей стали претендовать на приоритет по части расшифровки древней персидской клинописи. Сразу после этого, благодаря трехъязычной надписи Бехистуна поддалась расшифровке ассиро-вавилонская клинопись. Это и позволило прочесть:

- шумерские, эламские,
- урартские и хеттские, да и многие прочие древние тексты.

Еще в самом начале XVIII столетия европейские ученые проявили интерес к Авесте. Француз по имени Анкетиль Дюперрон затесался в среду парсов, являющихся поклонниками индийского зороастризма, там он долгие годы изучал у них многие авестийские произведения, а в 1762 году привез с собой в Париж их рукописи. В 1771 году им был издан перевод многих книг Авесты.

Критика перевода Дюперрона

Правда, там было полно грубейших ошибок, а потому философ Вольтер тут же обрушился на Дюперрона со своими резкими, даже грубыми нападками. Он говорил, что тот, или клевещет на Зороастра, якобы приписывая тому вздорные высказывания, или сами произведения, если это и правда творения Зороастра, лишены смысла и потому нет необходимости их переводить на французский язык. Так что человека, который потратил многие десятки лет собственной жизни на то, чтобы добывать рукописи зороастрийских произведений, изучая все, чем дышала культура древнего Ирана, единодушно раскритиковали все знатоки санскрита.

Тем не менее, именно благодаря санскриту, который имеет определенное сходство с авестийским языком, ученым со временем и удалось разобраться в давних зороастрийских произведениях. Нужно сказать, что религия древнего Ирана не имела твердых догм, а потому разобраться в ее сути было непростым делом. Само собой, что далеко не все из достижений древнеиранской культуры сохранились до нашего времени, хотя некоторые произведения древней иранской литературы были переведены на арабский и сирийский и прочие восточные языки. Потом их перевели и на западные языки.

Среди подобных произведений попадались, собственно, и иранские, ярким примером, которого является «Шахнаме» от великого Фирдоуси, а также «Калила и Димна». Начиная с наидревнейших времен, история такой страны, как Иран, была довольно тесно связана с историей нашего государства. Культурные контакты вместе с торговыми связями между Ираном и странами Средней Азии, Кавказа и южной частью русских степей в течение всего периода древности практически никогда и не прерывались.

Случайное фото


Блок новостей


Контактная информация

Спасибо за использование нашего ресурса. Наш почтовый адрес info@civilinfo.ru

Вы можете послать сообщение нам воспользовавшись специальной формой, перейти к которой вы можете по этой ссылке


Реклама